О многострадальном «Под липками» Вальтера фон дер Фогельвейде
Автор: Категория: Средневековая культура
…Бедный Фогельвейде ! Один бог знает , сколько приходится ему переворачиваться в гробу, когда в свет выходит очередная «рецензия» на одно из лучших его произведений. Хотя, скорее всего, он просто не узнает свое творение в русском переводе – в интерпретации советских переводчиков образца 60-х годов, чудовищно исказившем первоначальный вариант:
«В роще под липкой
Приют наш старый
Если найдешь ненароком ты,
Молвишь с улыбкой:
«Что за парой
Травы примяты и цветы?»
На опушке средь ветвей –
Тандарадай –
Пел свидетель соловей.
Молча брела я
Средь бездорожья ,
Пока не встретила дружка.
Он обнял, пылая,
Матерь божья !
Обнял – и стала душа легка .
Сколько раз ?
Да кто ж сочтет?! –
Тандарадай. –
Видите – в кровь нацелован рот .
Дружок меня манит
Прилечь на ложе.
Рассыпал он цветы да хмель.
Ведь кто-нибудь станет
Смеяться позже,
Сыскав подобную постель.
Сломлен шиповник – ясно для всех, -
Тандарадай, -
Как был нам сладок смертный грех.
Ни лаской, ни силой
Не открою
Вам тайну эту, помилуй бог !
Что сделал милый там со мною,
Знаем лишь я, да мой дружок,
Да пичужка меж ветвей, -
Тандарадай, -
Все пришлось увидеть ей».
( 1974 г. Перевод Арк.Штейнберга)
А теперь познакомим интересующихся с подлинным текстом: Read more…

